V čom spočíva základný rozdiel medzi prekladateľom a tlmočníkom? Predstavujú to isté? Samozrejme, že nie. Pozrime sa spoločne na základné rozdiely medzi prácou tlmočníka a prekladateľa.
Kto je prekladateľ?
Prekladateľ je odborník, ktorý sa sústreďuje na preklad písaného slova, rôznych dokumentov, častokrát v konkrétnom odvetví. Je odborníkom vo svojej oblasti, pozná všetky gramatické zákutia jazyka do ktorého, alebo z ktorého, prekladá. Na jeho prácu nemá vzdialenosť, či to kde sa počas práce nachádza, žiaden vplyv. Preložené dokumenty vie doručiť aj elektronicky a pracovať môže v podmienkach, ktoré vyhovujú jemu.
Radi pre vás zhotovíme odborný prípadne úradný preklad vašich dokumentov!
Kto je tlmočník?
Tlmočník je profesionál hovoreného slova. Na rozdiel od prekladateľa je u tlmočníkov veľmi dôležitá aj osobnosť samotná a predpoklady, ktoré daný tlmočník má. Tlmočník musí byť sebavedomý, zvládať stres, a to aj v situáciách, kedy tlmočí pred veľkým davom ľudí. Vzhľadom na to prostredie, v ktorom tlmočí, by mal bravúrne zvládať aj správanie na takej úrovni, ako si to vyžaduje okolie. Vystupovanie, profesionalita a jazyková obratnosť tu idú ruka v ruke.
Aké sú teda tie základné rozdiely medzi prekladateľom a tlmočníkom?
- Prekladateľ prekladá text písomne, a to z jedného jazyka do druhého. Tlmočník sa venuje hovorenému prekladu priamo počas trvania rozhovoru či prednášky.
- Prekladateľ je povinný dokonale ovládať gramatiku, štylistiku a nevyhnutnosťou je aj akási kreativita so slovami, ktoré používa. Tlmočník musí byť plynule hovoriaci v oboch jazykoch, ktoré tlmočí. Musí komunikovať jasne a zrozumiteľne.
- Medzi predpoklady, ktoré by profesionálny prekladateľ mal mať, patria napríklad detailnosť, akýsi druh perfekcionizmu a analytické schopnosti v zmysle „preskenovania“ podmienok, údajov a podobne. Tlmočník musí byť v prvom rade vysoko komunikatívny a zvládať prácu pod veľkým tlakom. Musí mať vycibrený sluch, aby zachytil všetko podstatné a schopnosť sústrediť sa aj počas nevhodných podmienok.
- Pracovné nástroje, ktoré tieto povolania používajú, sa tiež líšia. Zatiaľ čo prekladateľ používa prevažne prekladateľské softvéry a slovníky, tlmočník sa sústreďuje na zdokonaľovanie tlmočníckej techniky a na referenčné materiály.
Ak by sme pozreli opačne na to, čo majú spoločné, určite to budú dôležité detaily, ako napríklad poznať kultúru krajiny a jazyka, ktorého prekladu/tlmočeniu sa venujú, technická zdatnosť a rozumieť sa vždy téme, ktorú prekladajú/tlmočia. Byť teda odborníkov vo svojom obore.
Pokiaľ máte záujem o prekladateľské služby, obráťte sa na profesionálov. Z hľadiska času, odbornosti a pokrytia jazykov, ako aj profesionálneho prístupu, je najvhodnejším riešením prekladateľská agentúra. Bez prekvapení a komplikácií.