Cena za preloženú normostranu odborníkmi vs. preklad zadarmo. Ktoré sa skutočne vyplatí? Ak potrebujeme preklad dokumentu do cudzieho, alebo z cudzieho jazyka, chceme preklad hlavne rýchlo, jednoducho a kvalitne. Ak patríte medzi tých, ktorí aicky kontaktujú odborníkov, robíte to preto, že máte istotu odbornosti a kvality? A ak sa, naopak, spoliehate na kamaráta či svojpomocný preklad pomocou prekladača, je to pod zámienkou ušetrenia peňazí?
Najprv základné pojmy:
Preklad znamená preklad textu zo zdrojového jazyka do jazyka cieľového v elektronickej
či papierovej forme, ktorá zodpovedá originálu a spĺňa štylistické a formátové pravidlá.
Normostrana je základom pre sledovanie rozsahu a následnej odmeny pre prekladateľa. V bežnej praxi sa považuje za normostranu rozsah 1800 znakov vrátane medzier a 1500
bez medzier.
Koľko stojí preklad normostrany?
Štandardne sa preklad jednej normostrany pohybuje od 5€ – 20€. Záleží to však od prekladateľa, vzájomnej dohody, rozsahu dokumentu a v neposlednom rade od jazyka,
ktorý prekladáme.
Radi pre vás zhotovíme odborný prípadne úradný preklad vašich dokumentov!
Koľko stojí preklad zadarmo?
Pri tomto vyvstáva stará známa otázka: „Aké je to drahé, ak je to zadarmo?“ Zatiaľ
čo v službách sa pri tejto otázke zameriavame skôr na nevyužitý priestor či zdroje, pri preklade vás svojpomocný preklad bude stáť hlavne veľa času, svojpomocného vyhľadávania či naopak, revanšovania sa známym, ktorí to spravia zadarmo. Máte však istotu, že je to skutočne správne? Gramatické pravidlá či štylistika sa líšia v každom jazyku.
Ako príklad vám uvedieme písanie dátumov. Čo je na tom zložité však? Vedeli ste ale,
že zatiaľ čo v slovenčine sa dátum zväčša píše ako deň-mesiac-rok, tak v takej maďarčine
je to presne naopak? A tých ojedinelých pravidiel je množstvo.
Prekladať pomocou prekladača?
Odborný preklad dokumentov je dôležitý a pozornosť si vyžaduje každá maličkosť.
Áno, je pravdou, že niektoré prekladače cudzieho jazyka sú v dnešnej dobe naozaj špičkové a zvládnu preložiť aj zložité vety dostatočne kvalitne. Avšak pri voľbe správnych slov či slovných spojení, prekladač už nevie, o aký dokument ide, a tak na preloženom papieri môže skončiť aj idióm, ktorý s vašim dokumentom nemá nič spoločné. A nebude to vedieť ani prekladač, ani vy.
Naopak, u odborníkov máte istotu, že poznajú všetky gramatické pravidlá daného jazyka, štylistiku a povinné či nepovinné dodatky a formulácie.
Odpoveď na tému, cena za preloženú normostranu odborníkmi vs. preklad zadarmo, necháme na vás. Ak však chcete preklad kvalitne a odborne, obráťte sa na odborníkov. Máte tak záruku, že odborníci preložia všetko, tak ako majú a nemusíte sa obávať prípadných prešľapov či chýb v preklade.
V prípade záujmu nás kontaktujte prostredníctvom nášho elektronického rýchleho dopytu.