Čo obnáša práca tlmočníka a aké sú nároky? Práca tlmočníka sa častokrát zamieňa s prácou prekladateľa, a to hlavne u bežných ľudí. Ide však o dva rozdielne pojmy. Bližšie špecifiká práce prekladateľa sme spomenuli v predchádzajúcom článku, a tak sa tentokrát pozrieme bližšie na to, čo obnáša práca tlmočníka a aké sú jej aspekty.
Pri návšteve zahraničných hostí, obchodných partnerov či zástupcov sa stáva, že vzniká jazyková bariéra, a tak je dorozumievanie v rukách profesionálov.
Kto je to tlmočník?
Tlmočník je profesionál, ktorý sa zameriava na priamy preklad/tlmočenie z jedného jazyka do druhého. Či už ide o tlmočenie z cudzieho jazyka do materinského, v našom prípade slovenčina, alebo do cudzieho, ako napríklad angličtina – nemčina, tlmočník je tu na to, aby zabezpečil plynulý chod rozhovoru, a to aj v prípade, že vznikla medzi osobami jazyková bariéra.
Radi pre vás zhotovíme odborný prípadne úradný preklad vašich dokumentov!
Každý tlmočník musí spĺňať niekoľko podmienok na to, aby mohol aktívne zastupovať seba či prekladateľskú agentúru a pracovať na vysokej reprezentatívnej úrovni.
- Certifikát či absolvovaný skúšobný test.
- Gramatika a štylistická stránka jazyku na najvyššej úrovni.
- Referencie, prax.
- Špecifické požiadavky konkrétnej prekladateľskej agentúry.
Dôležitá je taktiež odbornosť, komunikačné schopnosti a samotné vystupovanie a čo sa týka účasti na odborných konferenciách, či iných dôležitých stretnutiach, je nutné ovládať aj odbornú terminológiu v danom odbore.
U tlmočníkov, rovnako ako v iných povolaniach, je nutné sa neustále vzdelávať.
Čo je to konzekutívne a simultánne tlmočenie?
Simultánne tlmočenie môžeme nazvať aj ako priebežné tlmočenie. Prebieha počas toho, ako rečník hovorí s oneskorením iba pár sekúnd. Častokrát sa stáva, že pri simultánnom tlmočení sedí tlmočník osobitne v kabínke so slúchadlami.
Konzekutívne tlmočenie prebieha tak, že tlmočník chvíľu počúva, čo rečník hovorí a prekladá s určitým odstupom. Môže prebiehať v oboch smeroch, z jedného jazyka do druhého a opačne. Častokrát je súčasťou aj tlmočnícky zápis, ktorý si tlmočník pripravuje v čase prekladania. Je ideálne pre menšie stretnutia v menších skupinách a možné je aj to, aby prebiehalo telefonicky.