V súčasnosti, keď technológia neustále napreduje, sa strojový preklad stáva čoraz dostupnejším a využívaným nástrojom v mnohých oblastiach. Avšak, aj napriek pokrokom v oblasti umelej inteligencie a strojového učenia, strojový preklad často nedokáže úplne nahradiť ľudského prekladateľa, najmä pokiaľ ide o nuansy jazyka, kontextuálnu presnosť a kultúrne odtiene. Práve tu prichádza na scénu post-editing po strojovom preklade, teda proces, pri ktorom ľudský prekladateľ opravuje a vylepšuje strojovo preložený text.
Post-editing po strojovom preklade nie je len o oprave gramatických chýb alebo preklepov. Je to umenie, pri ktorom prekladateľ vstupuje do dialógu so strojom, aby dosiahol presnosť a prirodzenosť, ktorú môže poskytnúť len človek. Prekladateľ musí mať hlboké porozumenie jazyka, odborných termínov a kultúrneho kontextu, aby mohol adekvátne upraviť text tak, aby znel prirodzene a bol zrozumiteľný pre cieľovú skupinu.
Pri post-editingu po strojovom preklade je dôležité mať na pamäti, že nie každý strojovo preložený text potrebuje rovnaký stupeň ľudskej úpravy. Existujú dva hlavné typy post-editingu: light post-editing, kde je cieľom dosiahnuť zrozumiteľný a koherentný text bez nutnosti dosiahnuť publikovateľnú kvalitu; a full post-editing, kde je cieľom vytvoriť text, ktorý sa nijako nerozlišuje od textu, ktorý by bol preložený profesionálnym prekladateľom od začiatku.
Radi pre vás zhotovíme odborný prípadne úradný preklad vašich dokumentov!
Povedzme, že máme strojovo preložený text o nových technológiách. Stroj môže presne preložiť technické termíny, ale môže zlyhať pri prenose správneho tónu alebo štýlu, ktorý je potrebný pre konkrétnu cieľovú skupinu. Tu prichádza na rad post-editor, ktorý text nielenže prečíta a opraví chyby, ale tiež zabezpečí, aby bol text príťažlivý, presvedčivý a prispôsobený očakávaniam a potrebám čitateľa.
Pri post-editingu je možné použiť aj rôzne príbehy a metafory, aby bol text viac zapamätateľný a zaujímavý. Napríklad, keď sa hovorí o strojovom preklade, môžeme ho prirovnať k neohrabanému robotovi, ktorý potrebuje ľudskú ruku, aby mu dodala ľudský rozmer a finesu. Tento robot môže byť účinný a rýchly, ale bez ľudskej intervencie zostáva len strojom, ktorý nemá schopnosť cítiť a rozumieť nuanciám ľudskej komunikácie.
V konečnom dôsledku je post-editing neoceniteľným krokom v procese prekladu, ktorý zabezpečuje, že konečný produkt je nielen presný, ale aj kultúrne relevantný a štylisticky príťažlivý. V ére, kde stroje dokážu veľa, je ľudský zásah stále nevyhnutným kľúčom k dosiahnutiu excelentnosti v preklade.
V prípade vášho záujmu o prekladateľské služby vám radi vypracujeme cenovú kalkuláciu na mieru. Zašlite nám materiály určené na preklad prostredníctvom nášho online formulára. Tešíme sa na budúcu spoluprácu.