Rozdiel medzi prekladateľom a tlmočníkom?

V čom spočíva základný rozdiel medzi prekladateľom a tlmočníkom? Predstavujú to isté? Samozrejme, že nie. Pozrime sa spoločne na základné rozdiely medzi prácou tlmočníka a prekladateľa.

Kto je prekladateľ?

Prekladateľ je odborník, ktorý sa sústreďuje na preklad písaného slova, rôznych dokumentov, častokrát v konkrétnom odvetví. Je odborníkom vo svojej oblasti, pozná všetky gramatické zákutia jazyka do ktorého, alebo z ktorého, prekladá. Na jeho prácu nemá vzdialenosť, či to kde sa počas práce nachádza, žiaden vplyv. Preložené dokumenty vie doručiť aj elektronicky a pracovať môže v podmienkach, ktoré vyhovujú jemu.

Radi pre vás zhotovíme odborný prípadne úradný preklad vašich dokumentov!

Kliknite na tlačidlo a požiadajte si o nezáväznú cenovú kalkuláciu pre váš odborný preklad či úradný preklad.

Kto je tlmočník?

Tlmočník je profesionál hovoreného slova. Na rozdiel od prekladateľa je u tlmočníkov veľmi dôležitá aj osobnosť samotná a predpoklady, ktoré daný tlmočník má. Tlmočník musí byť sebavedomý, zvládať stres, a to aj v situáciách, kedy tlmočí pred veľkým davom ľudí. Vzhľadom na to prostredie, v ktorom tlmočí, by mal bravúrne zvládať aj správanie na takej úrovni, ako si to vyžaduje okolie. Vystupovanie, profesionalita a jazyková obratnosť tu idú ruka v ruke.

 

Aké sú teda tie základné rozdiely medzi prekladateľom a tlmočníkom?

  • Prekladateľ prekladá text písomne, a to z jedného jazyka do druhého. Tlmočník sa venuje hovorenému prekladu priamo počas trvania rozhovoru či prednášky.
  • Prekladateľ je povinný dokonale ovládať gramatiku, štylistiku a nevyhnutnosťou je aj akási kreativita so slovami, ktoré používa. Tlmočník musí byť plynule hovoriaci v oboch jazykoch, ktoré tlmočí. Musí komunikovať jasne a zrozumiteľne.
  • Medzi predpoklady, ktoré by profesionálny prekladateľ mal mať, patria napríklad detailnosť, akýsi druh perfekcionizmu a analytické schopnosti v zmysle „preskenovania“ podmienok, údajov a podobne. Tlmočník musí byť v prvom rade vysoko komunikatívny a zvládať prácu pod veľkým tlakom. Musí mať vycibrený sluch, aby zachytil všetko podstatné a schopnosť sústrediť sa aj počas nevhodných podmienok.
  • Pracovné nástroje, ktoré tieto povolania používajú, sa tiež líšia. Zatiaľ čo prekladateľ používa prevažne prekladateľské softvéry a slovníky, tlmočník sa sústreďuje na zdokonaľovanie tlmočníckej techniky a na referenčné materiály.

Ak by sme pozreli opačne na to, čo majú spoločné, určite to budú dôležité detaily, ako napríklad poznať kultúru krajiny a jazyka, ktorého prekladu/tlmočeniu sa venujú, technická zdatnosť a rozumieť sa vždy téme, ktorú prekladajú/tlmočia. Byť teda odborníkov vo svojom obore.

 

Pokiaľ máte záujem o prekladateľské služby, obráťte sa na profesionálov. Z hľadiska času, odbornosti a pokrytia jazykov, ako aj profesionálneho prístupu, je najvhodnejším riešením prekladateľská agentúra. Bez prekvapení a komplikácií.

Ak máte záujem o cenovú ponuku, chcete si pozrieť pokrytie jazykov, ktoré ponúkame, alebo nás chcete osloviť, neváhajte a kontaktujte nás.

Prekladateľské služby Vertere
Čítaj viac
Najčastejšie chyby pri preklade do talianskeho jazyka
Čítaj viac
Ako prebieha simultánne tlmočenie?
Čítaj viac
Po akých slovníkoch sa oplatí siahnuť?
Čítaj viac
Rozdiel medzi prekladateľom a tlmočníkom?
Čítaj viac
Čo obnáša práca tlmočníka a aké sú nároky?
Čítaj viac
V čom spočíva práca prekladateľa?
Čítaj viac
Prečo sa netreba spoliehať na aický preklad stránok?
Čítaj viac
Cena za preloženú normostranu odborníkmi vs. preklad zadarmo
Čítaj viac
Aké je reálne pokrytie prekladaných jazykov na Slovensku?
Čítaj viac
Čo je to ŠUŠOTÁŽ a ako sa využíva v praxi?
Čítaj viac
Čo všetko vám môže preložiť odborná agentúra?
Čítaj viac
Prečo nechať preklad na odborníkov?
Čítaj viac
Úradný preklad potvrdení COVID-19
Čítaj viac
Online prekladače vs. Prekladatelia a prekladateľské agentúry
Čítaj viac
Elektronický úradný preklad zaručuje rýchle vybavenie na úradoch aj pri podnikaní
Čítaj viac
Odborný – úradný preklad menej známych európskych jazykov
Čítaj viac
Úradný preklad dokumentov pracujúcich „pendlerov“ v zahraničí a na Slovensku počas koronakrízy
Čítaj viac
Lokalizácia a globalizácia ako nadstavba prekladu
Čítaj viac
Čo je to style guide a jeho použitie pri preklade
Čítaj viac
Slide Heading
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Click Here
Nástroje pre podporu kvality prekladu(qa/qc)
Čítaj viac
Príbeh nevidiacej tlmočníčky
Čítaj viac
Ako vybrať kvalitnú prekladateľskú agentúru
Čítaj viac
Funkcie prekladu z/do bieloruského jazyka
Čítaj viac
Zásady a úskalia odborného prekladu
Čítaj viac
Klady a zápory mechanického (strojového) prekladu v porovnaní s profesionálnym prekladom
Čítaj viac
Aké sú najväčšie rozdiely medzi srbským a chorvátskym jazykom?
Čítaj viac
Využitie CAT nástrojov v modernej prekladateľskej praxi
Čítaj viac
Predošlé
Ďalšie